CCTSS捷克语专家委员会成立暨中捷文学恳谈会 百年中国儿童文学精品外译书系启动新闻发布会 在京召开

2019-08-13 17:18:00

字号
中国出版传媒股份有限公司是中国最大的专业和大众出版集团,树立了大型化、现代化、国际化三化目标,在国际化的目标里面,中译出版社承担了非常重要的一部分工作。中译在本届国际图书博览会上,与英国、罗马尼亚、印度、匈牙利、斯里兰卡等国家联合成立中国主题国际编辑部,并与塞尔维亚继续商谈成立国际编辑部意向。应该说从去年开始,中译出版社开始与捷克文化部探讨合作。

2017年8月25日,由中国文化译研网、中国出版传媒股份有限公司中译出版社联合主办的“CCTSS捷克语专家委员会成立暨中捷文学恳谈会&百年中国儿童文学精品外译书系启动新闻发布会”在京召开。中国出版传媒股份有限公司副总经理孙月沐、中国文化译研网执行主任徐宝锋、中译出版社总编辑张高里到会并致辞。

 参会的外方专家包括捷克文学中心主任、翻译家、诗人、文学评论家安德烈•布德乌斯、捷克镁文学大赛获奖小说家兼儿童文学作家彼得•斯坦奇克、捷克童书插画家与动画师加丽娜•米克利诺娃、捷克小说家伊娃•佩卡尔科娃以及“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”首席译者、美国资深翻译耶利米•威尔霍伊特。中方专家包括“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”首席专家、北京师范大学教授、博导王泉根、中国著名儿童文学作家张之路、文化部捷克语专家郝红、原北京外国语大学捷克语教研室主任李梅、北京外国语大学捷克语专业副教授徐伟珠、国际广播电台捷克语部副主任包云南以及布拉格中国作家居住地创办人韩葵。

孙月沐副总经理致辞指出:中国出版传媒股份有限公司刚刚8月21号成功上市,开启了公司发展的新征程。中国政府要求我们这家上市公司做好中国出版的国家队,正在召开的北京国际图书博览会为我们提供了一个展示新风貌的良机,非常高兴在这样具有历史意义的时刻,CCTSS捷克语专家委员会宣布成立、公司的重大项目“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”正式启动。捷克与中国具有长久的友谊,包括文化友谊,今年6月我们公司刚刚组织了一个团去捷克,我们跟捷克文化部的副部长卡特琳娜女士进行了很好的对谈。以后我们这样的合作交往会更多,这样的成果也会在中译出版社有更好的体现。衷心希望捷克语专家委员会的成立能切实大力推进中捷双方文化作品的互译和文学交流。“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”是中国文学的百年大事,也是中国儿童文学界和中国少儿出版界的一个创新工程,我们集团公司对这个项目寄予厚望,衷心希望这个项目能尽快进入出版程序,实现优质翻译、高品质出版的目标。

徐宝锋主任简要介绍了CCTSS捷克语专家委员会成立之后将主要开展如下几项工作:第一是选作品,根据国外对中国作品的需求提出作品清单,制作作品指南,并跟中外机构进行协商,推动作品走出去。其次是翻译作品,调研中外读者的需求,推选优秀的译者翻译作品,根据所选领域推荐专家译者从事相关的翻译工作。第三是审作品,对已完成的翻译初稿进行审校、定稿的相关工作。第四是推作品,了解国外市场,积极在国外推动中国文化项目和产品。最后一个工作内容就是互通信息,了解国外的出版、影视、高校、图书馆等相关文化机构与人才信息,与其建立联系,邀请其加入中国文化译研网,我们把相关信息推介给国内外的相关机构,形成相关的报道,扩大相关影响。同时,通过各种各样的线下学术活动,来增进两国的汉学家译者,以及相关人员之间的相互认识和了解。

张高里总编辑向与会嘉宾展示了中译出版社重大外译项目以及“走出去”的主要成果,指出:中国出版传媒股份有限公司是中国最大的专业和大众出版集团,树立了大型化、现代化、国际化三化目标,在国际化的目标里面,中译出版社承担了非常重要的一部分工作。中译在本届国际图书博览会上,与英国、罗马尼亚、印度、匈牙利、斯里兰卡等国家联合成立中国主题国际编辑部,并与塞尔维亚继续商谈成立国际编辑部意向。应该说从去年开始,中译出版社开始与捷克文化部探讨合作。目前已经与捷克出版方签订出版协议的大概有三本书,是针对儿童的一套艺术启蒙的三部曲,其他的文学作品我们也在遴选之中。我们希望跟捷克的文化部,跟捷克的各位作家、画家展开深入的合作,把各位的作品介绍到中国,也把中国的一些作品介绍到捷克。

王泉根教授致辞指出:“百年中国儿童文学精品外译书系”致力于把中国现当代儿童文学代表作家之代表作品有规模成系统地推向世界各国,这对于中国儿童文学“走出去”无疑有着多方面的现实意义与重要的文化价值。本书系锁定的出版品质是:入选的作家作品能够代表当下中国儿童文学审美艺术创造的最高水平和成就;能够用“共通性的语言”写作,一方面是基于童心的写作,另一方面是既有全球视野,又有民族特色;富有时代精神,真实反映正面的中国形象、价值观,反映当今中国儿童的生活状态、生命状态,贴近儿童生活现实和心理现实;具有普遍性与真善美,坚守儿童文学的价值理念,为未来一代打下良好的人性基础。首批拟翻译推出葛翠琳、金波、刘先平、张之路、高洪波、沈石溪、黄蓓佳、郑春华、杨红樱、伍美珍、杨鹏等十余位作家的十余部代表作品。到会的作家代表张之路表示,中国的文学,包括中国的儿童文学,都非常希望和外国进行交流。这次中译出版社准备把很多中国作家优秀的作品翻成英文,包括欧洲其他的语言,这是做了一件非常有益的事情。

来自美国的资深译者耶利米•威尔霍伊特认为,儿童文学是儿童文化的一部分,所以翻译的任务是把一个国家的儿童文化传播到另一个国家的儿童读者的手里,在这个过程中会遇到一些难题,就是如何以儿童能理解的方式去介绍一种外来的文化?如何让儿童读者明白外来文化其实有它自己的道理和逻辑?如何让他们能理解和学会欣赏这种文化?在翻译的过程中应该更倾向于尊重原有的文化,把一些新的概念介绍给儿童。翻译不止是本地化的过程,而是扩大他们的眼界。当然,在寻找平衡的过程中,需要顾及到儿童接受新概念的能力;幸好儿童接受新概念的能力是很强的,所以,在翻译的过程当中,译者要注意的是深刻理解作者的寓意和文化,然后再注意读者的接受能力,这样才能很好地、正确地传播儿童文学。

捷克作家们坦陈中国传统文化在捷克广为人知,但对中国当代文学和中国当代儿童文学都缺乏了解,衷心希望通过这次访问和交流,增进相互了解,也希望自己的作品能被译介到中国。有捷克作家谈到西方媒体对中国有不少负面报道,但他们相信眼见为实,所以双方的互访、互译至关重要。捷克儿童文学作家彼德•斯坦奇克说,对于孩子来说,全世界都一样,首先应该让孩子们了解自己的根,同时也能够接受来自国外的各种文化,所以他们相信在“一带一路”倡议之下,中捷双方的文化交流会越来越多。谈到中国文学,他表示对中国的古典文学和经典文化比较了解,比如《易经》对他的一生来说都是非常重要的。作家伊娃•佩卡尔科娃的作品主要关注民族之间的冲突,她一共出版了25本小说,现场向与会者介绍了她的最新作品《烤斑马》,这部作品写了15年,做了很多调查,是关于黑人和白人的关系。捷克儿童插图家加丽娜•米克利诺娃为25部作品做过插画,她的畅销儿童文学作品《吃袜子的小精灵》动画片已经被引进中国大陆。她介绍说,李白的诗对她产生了很大的影响。

捷克文学中心副主任安德烈•布德乌斯介绍了捷克文学中心。这是一个刚刚成立一年的国家机构,目的是向国外宣传捷克文学,建立合作关系,还组织各种翻译竞赛,也有跟中国的学者交换、交流资助。他就捷克专家委员会的具体运作方式、发展前景与徐宝锋主任进行了深入交流。

在会议最后,CCTSS向捷克专家委员会成员颁发了聘书,与会者合影留念。双方达成共识:将在双方政府和企业的大力支持下,努力加强双方的文化交流,大力推进中捷文化、文学互译项目。

更多精彩资讯,欢迎关注文化交流网 www.whjlw.com

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与文化交流网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。